走到那儿都喜欢看广告。刚到奥地利时,不认识几个德文单词,也爱东张西望地瞧。有两个字看到的遍数多了,就好奇地翻开字典,想查查到底是什么意思。奇怪,字典上竟查不到。
那时我还在德文班读书,拿这两个单词去问老师,老师奇怪地看看我就开始讲解,我的德文水平实在太差,听了半天只听懂红和黑两个词,还是莫名其妙。班里有个台湾女孩见多识广,就去问她。
“这两个词你不知道是什么意思?”她的表情让我脸红。
“不知道。”我老实承认。
“SPOE是奥地利社会党的缩写,OEVP是奥地利人民党的缩写。”她一字一句地说。
原来那时奥地利正进行大选,两大党竞选广告劈天盖地,难怪处处可见SPOE,OEVP。
还接着看广告,多数看不懂,认识的单词太少,连不成意思。有一天终于让我抓到一个,那是维也纳一个非常著名的冰店的广告,每个词都认识,可是捉摸了好长时间还是不懂啥意思。德文结业考试都通过了,离校前我忍不住又去问那个台湾女孩。
“这很简单。”她看看我抄给她的广告说,这次没看到什么特殊的表情。
“是很简单,”我承认。
“德文的意思,有时只能意会很难言传。”
“那也总得说出是怎么个意思,要不怎么叫翻译呢!”这个广告是:Well Eis nicht Eis ist 。
现在还爱看广告,五花八门的几乎全能懂了,但不管广告上吹得多么天花乱坠,我从不受其诱惑。我看广告就象看路边的花草或垃圾筒,看过就忘了。也有些广告还能记得,有时想起不免忍俊不止。在离家不远的小咖啡馆喝茶,看到酒巴上一个小木牌上写着:Ein Bierbauch ist Besser als ein Buckl von Arbeit 。(啤酒肚子胜过累弯的腰。)
有一天已经很晚了,经过一家迪斯科舞厅,在一闪一闪的灯光中,我看到门前的小黑板上写着:Gute Maedchens kommen nur in den Hemmel, Andere kommen ueberalle hin. (好女孩去天堂,坏女孩游四方。)谁说奥地利人没有幽默感,我真要为这个广告叫绝