上周末,我坐在英国一个小机场的角落里看书候机。忽然,余光瞟见一大汉几个箭步冲到我前面来,吓得我一激灵。抬头一看,一位东北大叔急促地用中文问我:“你会讲中文吗?你会讲中文吗?”我说会啊。大叔稍松了口气,把他和他太太的登机牌递给我说:“你赶紧帮我们看看在哪里登机。”我指着上面的时间说,“您不用着急,登机口一会儿才出来呢”。大叔说,“原来那不是起飞时间,可怎么知道在哪里登机啊?登机门在哪里?是不是现在就可以过去?”这一连串的问题抛过来,我忍不住笑了,“真不用着急,这机场很小的,看到屏幕上的航班号了吗?当它变成绿色的时候就表示开始登机了,后面的阿拉伯数字就是登机口。”这时候他太太走过来不好意思地解释说,“看不懂就是着急啊,要是在中国,再大的机场咱也不怕。”
这位阿姨说,他们是来探望在英国硕士刚毕业的儿子。提起儿子,阿姨很得意,说因为儿子留学老两口才在英国开了眼界。可我却不由得想,这个宝贝儿子怎么在机场告别前连登机和起飞时间都没有想着给父母翻译一下?
大概是因为时近年末,我最近常在机场碰见焦虑窘迫的中国父母。比如上上周,一位广东来的母亲不会填入境卡,被海关人员指到一旁等着不让出关。老人家拎着两个大包,踉踉跄跄地挤到过道边上,手里攥着那张空白的卡片,念叨着:“哎呦这可怎么办啊?”我在队尾向她招招手:“来,我帮您填。”这位女士是来看望女儿的,但她说女儿从来没提过入境卡的事,好多文件,比如返程机票,没随身带,也说不清楚,只好在众目睽睽之下翻箱开包一气折腾,好歹是出了关。如此狼狈,老人家却对我一个劲地感谢,因为她终于可以和女儿团圆了。
这种助人为乐的事情做多了,我忍不住要在这里向广大留学生们发发牢骚了:既然邀请父母来探望自己,大多数情况还让父母从国内带来大包小裹的“供给”,那是否也应该想想怎么为不懂外语的父母出行提供方便呢?世界大部分机场都是标准化服务与设置。完全可以提前告诉他们在机场的大致程序,怎么看登机牌,对“行李提取”、“转机”、“海关”等重点词汇做一个简单的中英对照表,将海关常见的问题,比如探望对象、住宿、返程机票等信息整理在一张纸上,这样即便不会用外语作答,至少可以把这些信息“堆”给海关。
这里尚不提中国照顾父母的传统,就拿西方的礼仪来说,邀请人也应对被邀请人在旅途中的安逸承担一部分责任。我每次出差开会,接待方一定会事先提醒我落地后出现的各种问题应该怎么解决,比如入境需要出示什么,巴士和出租车怎么搭乘,火车票在有什么样标志的柜台卖,酒店预定信息等。提前预想到来访人可能遇到的情况,并尽可能减少其不快与不便,这是最基本的地主之谊。
当然,读到这里可能有人会说,出差办事与父母探亲可不是一回事。确实有点不同,因为一般邀请方照顾不周,我可以抱怨、投诉、拉下脸。不过中国父母好像天然觉得自己没有这种权利。与其把父母寄托在陌生同胞的好心上,不如自己事先翻译几个单词,给几句简单的解释,提供几行基本信息,举手之劳,各国机场中就会少去很多不知所措的中国父母。