法语TEF考试冲刺教程(上册)》是笔者在出国留学人员培训班上所使用的一本教材。该教材选材新颖,针对性强,深受师生的青睐。在该教材的使用过程中,笔者发现在该书第100页第11条注释中,有这样一句话:“avoir de ses nouvelles 有他(她)的音信,介词de在此处表示‘来自于’。”对于这句话,笔者持不同见解。 
  
介词de是法语中应用最广泛的介词之一。其用法多种多样,五花八门。既是教学的难点,也是教学的重点。许多常见的语法书及教科书涉及的往往都是其最基本的用法,常常千篇一律,而对其不是很常见的、不易解释清楚的用法则又忽略之。 
  
在“avoir de ses nouvelles”这一短语中,窃以为,介词de并不是表示“来自于”,而是表示“部分”概念的一个特殊用法。 
  
为了表达“部分”的概念,我们首先想到的是部分冠词。而部分冠词,我们不妨理解成就是由介词“de”+定冠词构成: 
  
J’achète de la viande 
       de l’huile 
       du poisson  (de+le→du) 
       des légumes  (de+les→des) 
  
(当定冠词是阳性单数或复数时,“de+le”和“de+les”就分别缩合成“du”和“des”。但无论怎样缩合,其中总有介词de的影子。) 
  
这种情况下,“de”就成为部分冠词不可或缺的一部分。我们不妨把“de”看作是部分冠词的一个标记。在某些情况下,部分冠词的一个组成部分--“定冠词”可以被其它的限定词代替,但“部分”的概念依然不变。如句子: 
  
Redonne-moi de cet excellent rôti. 
(再给我一些这美味的烤肉。) 
J’ai goûté de ce vin. 
(我尝了尝这种酒。) 
Donnez-moi de vos nouvelles. 
(告诉我一些你的近况。) 
Il nous donne régulièrement de ses nouvelles. 
(他定期告知我们他的一些情况。) 
  
这样,通过对部分冠词的分解及其组成部分的替换,我们便深入地理解了介词de表达“部分”概念这一特殊用法,从而能更令人信服地解释出现在《法语TEF考试冲刺教程(上册)》第100页第11条注释中的那句话。