韩国对儒家传统文化继承和发扬得很好,表现在日常生活中的例子有很多,比如晚辈饮酒时,不能面对长辈,必须侧身才行;新年时,晚辈必须要穿韩服向长辈行大礼等;在日常运用的语言中也是有长幼之分。
初学韩语时,说了主语和宾语后,往往就不知道如何结尾了。因为韩语的动词结尾所传达出的意思太多了:有在最正式场合用的最正式结尾,而这结尾还可以通过附加一个敬语词来区分尊敬的程度;有在日常生活用的正式结尾;有在亲戚朋友中或是对晚辈用的非正式结尾,而这结尾又分为格式体和非格式体;还有就是在日记、新闻等中的叙述性结尾。在韩国说话时,得根据对象来选用结尾动词的形态,用的结尾不正确,要不就闹笑话,要不就让人感到不愉快。
一般在韩国,彼此之间见面都用日常生活用的正式动词结尾形态。可在上课时,有的老师居然还会对我们用附加了敬语词的最正式结尾形态,让人听了有种过于做作的不舒服。有的老师课堂上一边在用敬语说话,一边却明显地表现出不耐烦,更是让听者心中不快。有时一个朋友老用最高的敬语来与你联系,或许这是表明他不愿意与你进一步加深友谊吧。
一般韩国人初次见面时,至少是用日常生活的正式结尾形态。可我一个德国朋友介绍我去的一家小店主人初次见面是就对我用非正式结尾形态。这是个街头最不起眼的小店,我甚至路过许多次都不知道它是个小餐馆。德国朋友因为住在附近,偶然间撞了进去,却发现味道很不错。小店很简陋,甚至连空调也没有,夏天吃饭的时候,往往吃完,身上也就湿透了。
店主人是个老大妈,口音好象是乡村里的,但一眼就可以看出她的朴实。她对所有客人都是用非敬语,但我们却丝毫没有被冒犯的感觉。吃饭时,她总给我们配许多伴菜,有时一个人去吃,她也同样是四、五个伴菜准备好搁在桌子上,让人觉得挺不好意思的,生怕她亏本了。她也不识字,偶尔请旁边一复印小店帮忙打印一张休息通知,还一定要给别人一盘好吃的饭菜作为回报。
在这样的小店吃饭,感觉很温暖。于是我在想,其实人与人之间,最关键的不是看形式上的尊敬或热爱与否,敬语和甜言蜜语之后也许是蔑视和虚假。只有发自内心的尊敬和热爱才会是最真诚的,也才会让人真正的感到温暖和被尊重。