星岛环球网 美国司法部9日公布的稽查报告表明,外国人在申请移民时,因为姓名核查作业的缓慢,申请过程一般都会遭到拖延。尤其是华裔移民,当申请人的中文姓名翻译成英文后,由于每人所选用的英文字母并不统一,不但容易产生混淆,也使华裔申请人更容易遭到拖延之苦。
据洛杉矶《星岛日报》报道,美国司法部督察长9日公布《联邦安检调查局处理移民申请程序》的审查报告,指出美国联调局在致力减少姓名查核案的积压情形方面已获成功。因为不但移民局在2008年2月初通过备忘录,规定凡是等待姓名核查时间超过180天的移民申请案,尽管联调局将继续进行核查程序,但都可以先获批准,政府还从3月起将负责姓名核查的人手增加30%。
针对这份审查报告,洛杉矶移民律师刘林丽惠表示,姓名核查延误问题长久以来都颇受争议,她的一个客人就曾经等了五年才完成这道程序、拿到绿卡。但是就整体来看,她认为姓名核查问题并没有像许多人想得那样严重。就其个人经验,需要等待半年以上的移民申请案还不到10%。
她说,许多人在递交申请后很久都没有回音,就认为是姓名核查上出了问题。其实造成这种情形的原因可能是多方面的,比如移民局怀疑当事人假结婚,或使用伪造的学位证明等。她表示,当移民局有这方面的怀疑而进行调查时,所需时间通常就很长,而且不会通知当事人,因此误解很容易产生。
9日的报告上特别指出,部分不使用英文字母的国家特别是东方国家,在姓名查核上面临独特的挑战。比如中国等国家习惯将“姓”写在“名”的前面,和美国人不同,并且华人的姓重复率高,这些都给姓名核查带来极大困难。
中国内地移民罗小姐对“姓名造成的困扰”就深有体会。罗小姐名字的英文拼音是Luo Xiao Yan,来美后,自然变成了Xiao Yan Luo,但是美国人经常弄不清到底哪个是姓哪个是名。她的姓名在不同场合有了许多写法,Xiaoyan Luo、Xiao-yan Luo、Xiao Y. Luo等。她说,她起初并没有太在意,觉得反正都是大同小异,应该问题不大,然而办身份时出现的种种问题却让她悔不当初。
台湾移民李先生也指出,初来美国,许多人喜欢将他的姓Li写成Lee,当时他没有及时一一纠正,直到移民律师郑重告诫后,他才意识到事情的严重性。来自香港的黄先生名字的英文拼写是Loktin(乐天),因为比较绕口,他一直使用英文名Lawrence,但是在护照和工作签证上并没有相关记录。
移民律师指出,姓名的拼写一定要始终保持一致,不可有任何偏差;如果华人移民要取英文名字,必须通过官方的途径,避免造成分歧;不要随意让人将自己双名中的一个字归到“中间名”(middle name)。
供稿:未名空间(www.mitbbs.cn)