因书面翻译不准确,影响留学出国签证的办理进度。前天,本市首宗因译文原因导致的消费纠纷,最终以翻译公司作出赔偿而告终。
日前,李小姐到普陀区消保委投诉说,今年8月下旬,她通过某翻译公司上海分公司为出国留学资料作书面翻译,其中包括3份德文译中文、1份中文译德文。然而,对方翻译的材料有多处明显错误,有的语意不详,有的与原意相悖,有的望文生义。经过返工纠正,译文仍然达不到要求,直接耽误了李小姐办理签证的时间。
接到投诉,普陀区消保委与该公司取得了联系。鉴于其对消费者提供了不合格的服务,侵犯了消费者的合法权益,导致李小姐办理签证时遭遇重重困难,在一定程度上耽搁了她的行程,应承担相应的责任。去年9月1日起,中国标准化协会、中国译协翻译服务委员会已经颁布实施了《翻译服务译文质量要求》的国家标准,按此标准,将译文的差错分类记入计算公式,该公司的译文综合差错率尽管不到3%,但属主要内容失误,经过协调,翻译公司最终同意赔偿李小姐400元。
【相关链接】
小到成绩单的翻译,大到大型国际会议的操办,翻译服务已经进入了中国社会生活的各个角落。据悉,目前我国翻译服务产业年产值已突破200亿元人民币。但由翻译不当导致的纠纷也日渐增多,其中,如何判定译文质量的优劣,往往是当事各方纠缠不清的问题。
《翻译服务译文质量要求》是我国继《翻译服务规范》之后,在专业领域推出的第二个国家标准,已于去年9月1日正式实施,这使我国成为世界上第一个采用定量指标评价译文质量的国家。标准将译文翻译中出现的差错按照不同性质作了4类区分,只要将差错分类记入公式,便可算出该译文的综合差错率。在出现翻译纠纷时,该标准为法律裁决提供相应的依据。