我在英国留学期间就曾遇到过这样一件事情,一天,一个同我一样来自北京的学生突然从银行打电话给我,她说她在查账的时候,发现自己卡里的一部分钱被银行扣了,她向银行员工咨询完,银行员工总在告诉她被扣的是一笔“不错的”费用,她感到十分的纳闷,既然是一笔“不错的”费用,银行干吗还要扣啊。她的话也让我听得丈二和尚摸不着头脑,于是,准备前去问个究竟。
到了银行以后,我才明白怎么回事。事情是这样的,我的这个老乡平时对自己的银行账户不善于管理,就这样糊里糊涂地造成了透支,按照她所存款的这家银行的规定,如果用户有透支的情况,银行就要从账户里扣掉一些钱作为处罚,因此,银行员工一而再再而三地对我的这个老乡强调“This is a fine fee(这是一笔处罚费用)”。在这里,无疑是Fine这个单词让我的这位老乡怎么也搞不清楚。其实,中国学生对Fine这个词从课本上早已熟知,在日常的英语口语中是一个用来形容“美好的”的单词,比如,I am fine,thank you!(我很好,谢谢!)或Everything will be fine(一切事情都会好起来),但是,对于Fine这个单词还有一层表示处罚的意思,有很多的中国学生和我的这位老乡一样,对此并不熟悉。
另一件发生在我身边的事情,令我至今记忆犹新。那是我刚到英国的时候,住在大学的学生公寓里。这天,我隔壁的一个中国学生感到身体不舒服,他在搬进公寓之前又不慎把从国内带来的药全都丢了,于是,我决定陪他去附近的药店买药。当我们路过厨房时,碰巧公寓里的其他英国学生都坐在里面聊天,他们看到我们俩以后,非常热情地和我们打招呼,由于大家都比较熟了,所以,我的这位同伴主动告诉他们:“We are going to buy some drugs now(我们现在准备去买些药)。”谁知,当他说完以后,眼前的这几个英国学生马上向我们投来了异样的目光,我甚至能看到他们中有些人的脸上带着吃惊的神情。
我们俩从药店回来以后,这几个英国学生仍在厨房里聊天。当他们看到我们刚买来的药后,顿时又全都笑了起来。他们的这个举动更进一步地证实了我的猜测,同时,随后的一个英国学生对我们进行的一番讲解,也使我终于明白了为什么他们会对我们买药所做出的反应,前后变化如此之大。
原来,我的这位同伴应该在他刚才说的那句话里,把drug这个单词改换成medicine,虽然,medicine和drug表面上都可以翻译成药,但是,drug这个单词还泛指那些可使人麻醉或上瘾的药物,如海洛因和大麻等。在这种情况下,“We are going to buy some drugs now”,这句话自然而然地被厨房里那些英国学生理解为“我们现在准备去买一些毒品”。殊不知,一个单词的使用不当,导致了英国学生霎时把我和我的这位同伴,当成了两个来自中国的瘾君子。我的这两位朋友在出国前,他们的英语课成绩也还算是理想。然而,他们在英语交流上所出的错误,却都比较真实地反映了一部分中国学生对所学的英语不能更全面地去了解和掌握,这些足以证明学校的英语教科书对于学习英语来说,只是一个基础,而英语能力,应有待于在英语实践活动中加强。
此文由未名空间(www.mitbbs.cn)提供