预定场地
Stretch, warm up
任何运动前都要做一些准备活动。Stretch这里指伸展运动,warm up是热身。可以说Let’s do some stretch first. We’d better warm up first.
Wise up, mate! Concentrate!
如果你的peer,也就是你的partner在比赛中老是无谓的失误,messed up everything,你忍无可忍无需在忍,可以说wise up, mate! 放机灵点儿,哥们儿!或者说Concentrate!集中注意力。Harvey打网球时就经常让双打的peer练“气”功,“keep your eyes open, Harvey!”,“Time to wake up,Harvey!”“Wise up, Harvey!”……
Sorry boss, my fault. Sorry brother, my bad.
知错能改,善莫大焉。Boss和Brother在口语上比起Mate的称呼,更有礼下于人的语气。
No worries, buddy. It’s OK. That’s a good try.
责己严,待人宽是中华民族的优良传统。当你的peer 说sorry 时,你肯定会说:“No worries, buddy, It’s OK.”甚至口是心非的安慰他,“That’s a good try.”你刚才的那一拍(虽然可能把都裁判打伤了)很有创意哟!
It’s me. Me. I’ll get it. I’ll take it. It’s mine.
在双打比赛中,如果你的位置比较好,想自己接这个球,想表达中文“这个球是我的”或者“我来接”,只要对同伴说It’s me,或者大叫一声“Me”就行了。当然如果时间充裕,你可以慢腾腾的说I’ll get it,老外也能理解。It’s mine的说法老外很少用。It’s my ball的说法没人用。
Gotcha!
如果你打球时假动作逼真,骗过了对手,球回到令对手意想不到的地方而得分,就可以自鸣得意的大叫一声“Gotcha!”,意思是(I’ve)got you,骗到你了吧!不知大家记不记得电影《小鬼当家》,小机灵用玩具水枪吓得歹徒落荒而逃后,满脸童真的笑意,说了一句“Gotcha!”
如果你开玩笑,朋友却信以为真,也可以说Gotcha,骗到你了吧。
Well done, nice shot! Terrific, wonderful, Incredible, Fabulous
同伴打得好要鼓励,对手打得好要赞扬。Incredible,fabulous,unbelievable等词虽然中文翻译感叹程度极高,但在老外的口语中使用频率也极高。。他们自己打不出的球通通都叫incredible。如果你遇到一个对手是learner,你打出的每一球都是incredible,你整个人都是unbelievable。 所以大家对这些词的使用也无需吝啬,练熟之后朗朗上口。老外听到后脸上笑开花,绝对不会说:“过奖,过奖。”
Well done, good game, mate. You took me easily. You kicked my ass again.
比赛完了输了球,要表示一下风度,Well done, mate, good game;输的很惨,You took me easily;what a wipeout! 老是输在自己的一位close friend手里,You kicked my ass again;甚至还可以开玩笑的要挟他,I won’t see your face in the court!
Just lucky. Just the beginner’s luck, you are better though.
赢了比赛,少不了谦虚客套。中国人强项,毋庸多说。
Again, rematch
老外体力好,经常输了不服气。“Again?”再来一盘?Do you wanna a rematch?
千万别回答yes/sure/pleasure。 If so, you’re in hot water. 老外们单打独斗不行,前仆后继是会的。特别澳洲人,在Harvey的眼里,都是macho,sport is their god. 你只有春蚕到死丝方尽。
I’m out of steam already, how about next time? It’s enough for me, let’s call it a day.
我实在不行了,下次吧。我很累了,今天就到此为止吧。Let’s call it a day在学习场景中也常用。教授讲完课That’s all for today. Let’s call it a day. 小组讨论完,组长说Let’s call it a day.
今天就这样了。
What a sucky team! This team really sucks.
这支球队糟透了。比couldn’t be worse还要worse,还要口语化的表达法。糟糕归糟糕,还是要为自己的球队加油,“Go, Aussie, go, go!”加油,澳洲队!当然也有人唱反调,在最粗野的AFL(澳式橄榄球)比赛上,经常听到观众大叫go go go, you sissies! 加油哇,冲啊,你们这帮西施们!(注:此乃Harvey独家翻译,盗版必究) Sissy和sister生得像吧,是macho的反意词,指娘娘腔的男人。
韩日世界杯后的一天,Harvey和朋友们在海滩草地上Barbie(BBQ,不是玩芭比娃娃),一帮老外在旁边踢球。球不小心飞向我们这边,我忍不住脚痒,冲上前将球踢回。过来捡球的老外看我是个会家子,笑问:“Korean?” 我摇摇头:“I’m Chinese.”“Chinese? Uh… good team.”我一愣,中国队在这次世界杯上的表现和韩国相去甚远,正要谦虚,只听那老外补充道:“Next time!”言罢抱球转身离去,剩下我傻傻的站在原地,心中气苦。
Go, China! GO, GO, GO!!!
作者:刘洪波