我曾在T国教授汉语,每当我的外国学生对某一个有关汉语的问题弄不懂时,就会说:“这就是汉语。”因为在他们看来,汉语就是艰深晦涩的代名词,T国的大学生对汉语学习有一种传统的为难心理。他们常说:“汉语的4声发音就像唱歌,书写汉字就像画画儿。”
我在T国教授汉语期间,曾听到过不少学习汉语的笑话。有时候,我对学生提出的一些问题也常常感到较尴尬。
先讲一些我的外国学生因语音语调而闹出的笑话。有一次,我到T国某大学上第一堂课的时候,一个学生主动热情地跟我打招呼:“你嚎(好),扔死你(认识你)很高兴。”他一开口我便吓了一跳。
接着在课堂上,一个女同学又举手问我:“老斯(师),我可以吻(问)你一下吗?”
下课后,学生们围住我不放,他一言你一语热闹极了:“老斯(师),下流(下楼)小心流体(楼梯)。”
学生还常常生搬硬套词典中的词义,因词义选择不当而闹出不少的笑话。有一个学生说:“我爷爷是一个土里土气的人(paysan)。”(农民)
在法汉词典中,paysan的意思是土里土气的人、农民的意思。
“昨天是星期日,我们参观(promenade)吗?”(散步)
在法语词典中,promenade的意思是闲逛、散步的意思。
有时候,还常常因为理解错误、用词不当而闹出一些笑话。
例如:“今天早晨,我6点钟就出家了。”(从家里出来的意思而非当和尚的意思)
“我的家里有爸爸、妈妈、妹妹和一条小女狗。”(母狗)
有一次,当我给学生们介绍中国12生肖属相的时候,一个学生说:“老师,我是属于狗的。”(属狗)
有一个女学生唱中国歌《茉莉花》唱得很好,同学们为她鼓掌,她很感激地说:“谢谢你们拍我的马屁。”(夸奖)
还有因文化习俗差异而闹出的笑话。
有一次,当我介绍中国人过春节喜欢贴“福”字时,会常常把“福”字倒着贴,表示“福到了”的喜庆意思。有一位学生便问我:“中国人结婚时贴‘喜’字,过生日时贴‘寿’字,为什么不把‘喜’字和‘寿’字倒着贴呢?”
当我介绍中国的计划生育是“一对夫妇只生一个孩子”时,学生们也会问我:“老师,如果中国人生了双胞胎或多胞胎怎么办呢?”
中国人讲穿衣服、穿衬衫、穿裤子、穿裙子、穿鞋、穿袜子,为什么不能讲“穿”帽子,偏偏要说“戴”帽子呢?”(法语中,“穿”和“戴”都用动词“porter”)
还有的外国学生把“中国人民银行”念成“中国人民很行”(heng xing),“中国农业银行” 则念成“中国农业很行”(hen xing )。
总之,外国人学汉语会经常闹出一些令人忍俊不禁的笑话。